|
| 网站首页 | 精彩演讲 | 网络小说 | 我爱美女 | 网络电视 | 在线视频 | 在线查询 | 影视下载 | 在线留言 | |
|
|
| 您现在的位置: 看看文学网 >> 精彩演讲 >> 经济演讲 >> 正文 |
| 国务院副总理吴邦国在"国际投资论坛"上的演讲 | |
|
国务院副总理吴邦国在"国际投资论坛"上的演讲稿 Speech of Vice Premier WU Bangguo at the International Investment Forum of the Fifth China International Fair for Investment and Trade 2001年9月8日,厦门 September 8,2001 Xiamen 尊敬的约旦副首相穆罕默德.拉伊格阁下, 尊敬的各位来宾,各位朋友, 女士们,先生们: Your Excellency Mohammed Al-Halaiqah, Deputy Prime Minister of Jordan Distinguished guests, Dear friends, Ladies and Gentlemen, 值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎! On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all distinguished guests coming from all over the world. 自1997年以来,中国已经成功地举办了四届投资贸易洽谈会。投资贸易洽谈会在宣传中国利用外资政策,促进外商来华投资,引导中国企业到海外投资等方面发挥了重要作用。洽谈会采取“引进来”与“走出去”相结合、投资与贸易相结合、展示与洽谈相结合、项目推介与政策咨询相结合、商务活动与学术研讨相结合的方式,为海外朋友和企业家了解中国、走进中国,中国企业家了解世界、走向世界创造了一个机会,开辟了一条渠道。 Ever since 1997, China has held four successful International Fairs for Investment and Trade. The Fair has played an important role in publicizing China´s policies on foreign investment attraction, promoting foreign capital inflow and guiding Chinese companies to make overseas investment. The Fair integrates the strategy of "ttracting Foreign Investment" with "oing Global"and deals with investment and trade together. It is a combination of exhibitions and negotiations, a venue for both project presentation and policy consultation, and a place where business activities and academic seminars take place at the same time. With all these striking features, on the one hand, the Fair has created an opportunity for foreign friends and entrepreneurs to know about China and make their way into this country; on the other hand, it has opened a new channel for Chinese businessmen to get acquainted with the rest of the world and go abroad. 中国改革开放20多年来,始终坚持对外开放政策,大力发展对外贸易,积极吸引外商投资,中国对外贸易总额已居世界第七位,吸收外资连续八年居发展中国家首位。改革开放不仅促进了中国国民经济的持续快速健康发展,而且推动了中国经济体制的改革;不仅为中国未来的发展奠定了坚实基础,也为亚洲和世界经济的繁荣做出了贡献。 Two decades since it inaugurated reform and opening-up, China has steadfastly adhered to the policy of opening to the outside world, developed foreign trade in real earnest and actively attracted foreign investment. China´s trade value now takes the 7th place in the world and its foreign capital attraction has been ranking as the foremost among all developing countries for 8 years in a row. Reform and opening-up have not only promoted the sustained, swift and sound development of China´s national economy, but also helped restructure its economic system. In addition, this process has not only laid a solid foundation for China to develop into the future, but also contributed to the prosperity of Asian economy and the world economy at large. 为了加入世贸组织,我们经过了十几年坚持不懈的努力。这充分体现了中国坚持改革开放的决心和积极参与国际经济合作的诚意。中国加入世贸组织,是经济实现现代化的需要,是建立和完善社会主义市场经济体制的需要,是在更大范围和更深程度上参与国际竞争与合作的需要。现在,有关的各项谈判已经基本结束,中国加入世贸组织即将变为现实。在这个时候,《国际投资论坛》以;中国?WTO?机遇与挑战;为主题,就中国加入世贸组织带来的机遇与挑战进行研讨,是非常及时,也是很有意义的。 We have made unswerving efforts for the accession to the World Trade Organization in the past 10-odd years. This has fully demonstrated China´s strong commitment to reform and opening-up and its sincerity to participate in international economic cooperation. China´s accession to the WTO is necessitated by three factors: its economic modernization drive, the establishment and improvement of a socialist market economic system, as well as wider and deeper involvement in international competition and cooperation. At present, all relevant negotiations have basically concluded, which means China´s accession will soon become a reality. The timing of this International Investment Forum is very appropriate and significant since we can discuss opportunities and challenges that are going to be brought about by China´s imminent accession. 加入世贸组织后,中国将认真履行对外承诺,根据社会主义市场经济体制的要求和国际通行规则,进一步完善涉外经济法律法规体系,创造完备的法制环境;进一步转变政府职能,提高工作效率,增强服务意识,创造良好的行政环境;继续大力整顿和规范市场经济秩序,打击假冒伪劣,保护知识产权,创造统一开放、公平竞争、规范有序的市场环境。还要放宽货物贸易的市场准入,逐步推进服务贸易领域以及能源、交通、通信等基础设施建设的对外开放。随着加入世界贸易组织,中国面临新的发展机遇,也面临国际激烈竞争的严峻挑战。我们将以更加积极的姿态,抓住机遇,迎接挑战,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放,促进我国现代化建设。 After the accession, China will implement the commitments it has made in a responsible way. To be more specific, it will make efforts in the following aspects: First, in accordance with the requirements of socialist market economic system and international prevailing rules, China will further improve foreign-related laws and regulations and create a well-established legal environment; Second, it will continue transforming government functions, enhancing work efficiency and nurturing stronger sense of services among officials so as to create a favorable environment of administration. Third, it will keep on rectifying economic order of domestic market, combating infringements and counterfeiting, and protecting intellectual property rights so as to create a market environment which is featured by unified openness, fair competition and orderly operation. Fourth, China will provide greater market access for trade in goods and gradually open trade in services and such infrastructure sectors as energy, transportation and communications. After China joins the WTO, it will face both new opportunities of development and severe challenges of fierce international competition. We will take an even more active position to seize the opportunities and meet the challenges with the view to pushing forward comprehensive opening-up at all levels and sectors and to serving China´s modernization drive. 近几年,我国利用外资一直保持良好势头,每年吸收外商直接投资总额大体保持在400多亿美元的水平。大量外商投资的进入,对增加国内投资需求、推动经济体制改革、进一步扩大对外开放、促进国民经济持续快速健康发展,都起到了重要作用。我们还应看到,当前中国经济已经发生了深刻变化,利用外资工作也面临许多新的情况 。一是国内市场由卖方市场变成了买方市场,大多数生产资料和消费资料都供过于求,一般加工工业生产能力已经过剩;二是经济发展的体制环境有了很大不同,社会主义市场经济体制已经初步建立,市场在资源配置中的基础作用明显增强;三是对外开放出现了新的格局,国内经济与世界经济的关联程度越来越大。面对这种新形势,外资工作要着眼于提高国民经济整体素质,增强国际竞争力和抗风险能力。我们要适时调整工作方式和工作重点,将利用外资同调整经济结构、促进产业优化升级、提高企业效益相结合;同完善社会主义市场经济体制、增强企业的国际竞争力相结合;同扩大企业出口、发展外向型经济相结合;既要吸引境外资金,更要注重引进先进技术、引进现代化管理、引进专门人才,提高利用外资的质量和水平。 Over the past few years, China´s foreign investment attraction has maintained good momentum with an annual FDI of around 40 billion US dollars. The influx of foreign capital has played an important role in stimulating domestic investment demand, encouraging China to carry on the reform of economic system and open wider to the rest of the world, and promoting the sustained, rapid and healthy development of China´s national economy. We should also take note that the Chinese economy has undergone tremendous transformation. Consequently, many new circumstances have emerged in the aspect of utilizing foreign capital: 1. China has changed from a seller´s market into a buyer´s market. Most production and consumption materials are oversupplied and general processing industry is troubled by excessive capacity. 2. The structural environment of economic development is very different from the past. The socialist market economic system has taken shape and the market is increasingly playing a fundamental role in the allocation of resources. 3. Opening-up has evolved into a new pattern while domestic economy links closer with the world economy as each day passes by. In this context, our efforts in attracting foreign investment should be focused on improving the overall quality of the national economy, enhancing international competitiveness and the capability to withstand risks. We will change, as appropriate, the way we work and shift our focus. Foreign investment attraction should be integrated with economic restructuring, industrial upgrading and optimization, as well as improvement of corporate efficiency. It should serve the purpose of improving the socialist market economic system and strengthening companies´ international competitiveness. Futhermore, it should contribute to export expansion and the development of export-oriented economy. During the course, it is imperative to absorb overseas capital. More importantly, we shall pay greater attention to the introduction of advanced technologies, modern management expertise and specialized talents so as to improve the quality and level of foreign investment utilization. 具体地说,要着重抓好以下几项工作:一是正确引导外资投向,吸收外资要从一般加工工业为主,转为侧重于高新技术产业和具有先进适用技术的行业以及服务业;二是鼓励跨国公司参与国有企业的改组改造,促进国有企业战略重组和结构优化;三是继续鼓励外商投资企业扩大出口,发展国内配套产业,扩大外商投资企业的进出口权,带动开放型经济发展;四是落实鼓励外商投资中西部地区的政策,加快中西部地区发展;五是改善外商投资外部环境,包括政策法律等软环境和基础设施等硬环境。同时,我们还要实施;走出去;开放战略,鼓励有条件有实力的企业到境外投资办厂,实现;引进来;与;走出去;相结合,更全面地参与国际经济合作。 Major efforts should be put into the following aspects:1. Providing correct guidance to foreign investment inflows. Rather than focusing on general processing trade, we should give more attention to hi-tech industry, those industries with advanced and applicable technologies, as well as service industry. 2. Encouraging multinational corporations to help Chinese state-owned enterprises reorganize and upgrade so as to facilitate the strategic reorganization and restructuring of these SOEs. 3. Encouraging foreign-invested companies to expand export and developing domestic supporting industries. We shall delegate more trading right to foreign-invested companies to propel an open economy. 4. Implementing the policies that encourage foreign investment in the central and western regions of China so as to accelerate the development of these regions. 5. Creating more favorable external environment for foreign investors, including soft environment such as policies and laws and hard environment like infrastructure. Meanwhile, we will also carry out the open strategy of Going Global and encourage qualified companies with competence to make overseas investment. In this way, we can integrate ;Attracting Foreign Investment; with ;Going Global; and participate in international economic cooperat | |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | | |
|
本站的资源来源于互联网,版权归原作者所有,如有异议,请联系我们,我们将会尽快更正! |
|